HomePL
BookEnTolk.dk
buduje most ponad granicami językowymi i kulturowymi
Pierwsza ogólnokrajowa cyfrowa platforma w Danii, koncentrująca się na specjalistycznym tłumaczeniu ustnym, gdzie niezależni tłumacze sami współuczestniczą w ustalaniu cen
KTÓRY ROZMAWIA W JĘZYKU TWOICH PRACOWNIKÓW | WSPÓŁPRACOWNIKÓW | PARTNERÓW | PODWYKONAWCÓW | DOSTAWCÓW | KURSANTÓW | INTERESANTÓW | PRRACODAWCÓW | URZĘDNIKÓW
Specjalistyczna pomoc tłumacza – dostosowana do
Przedsiębiorstwa, deweloperzy, firmy budowlane i inżynieryjne realizujące projekty międzynarodowe, partnerzy biznesowi, dostawcy i pracownicy;
Przemysł, przedsiębiorstwa produkcyjne i usługowe posiadające międzynarodowych partnerów biznesowych, dostawców, klientów i pracowników;
Organy administracji, instytucje publiczne obsługujące obywateli międzynarodowych, np. w obszarze pomocy społecznej;
Dostawcy kursów AMU, szkoły zawodowe, centra szkoleniowe, edukacja i nauczanie z międzynarodowymi uczestnikami kursów;
Przedsiębiorcy i firmy w Danii, które mają międzynarodowych partnerów, dostawców, pracowników lub klientów – lub które chcą wejść na rynki międzynarodowe i potrzebują możliwości komunikacji z osobami nie mówiącymi po duńsku; – np. podczas konferencji itp.
Prywatne organizacje i osoby potrzebujące wsparcia tłumacza;
Dlaczego warto wybrać swoich tłumaczy przez BookEnTolk.dk?
🌟 Jakość i doświadczenie = pewność
Dostęp do sieci certyfikowanych, autoryzowanych i wyspecjalizowanych tłumaczy ustnych z wieloletnim doświadczeniem, znających obowiązujące zasady poufności i tajemnicy zawodowej. Wielu tłumaczy posiada wykształcenie lub praktykę zawodową w takich dziedzinach jak technika, bezpieczeństwo czy prawo – co gwarantuje precyzyjną i merytorycznie poprawną komunikację. Tłumaczenie z języka duńskiego na język ojczysty i odwrotnie zapewnia komfort językowy, lepsze zrozumienie i budowanie zaufania. Wszystkie zlecenia są objęte kontrolą jakości – między innymi poprzez ewaluację. Platforma BookEnTolk.dk pragnie być sama w sobie gwarancją jakości.
🔍 Przejrzystość
Poznaj cenę wielu usług z góry – to daje wgląd i poczucie bezpieczeństwa. Wybór nie jest pozostawiony anonimowemu systemowi przydzielania – możesz samodzielnie wybrać tłumacza i sprawdzić jego kompetencje oraz oferowane usługi na jego profilu. Jeśli nie znajdziesz poszukiwanej usługi, możesz wysłać zapytanie, aby dowiedzieć się, czy w naszej sieci jest niezależny tłumacz, który ją oferuje.
⚙️ Efektywność i łatwość
Łatwa rezerwacja za pośrednictwem systemu online. Szybki przegląd i prosty dostęp do odpowiedniego tłumacza – dokładnie wtedy, gdy go potrzebujesz. Profesjonalne tłumaczenie – dostarczone na czas.
🫱🏻🫲🏽 Profesjonalny wizerunek i uczciwe warunki dla tłumaczy oraz zrównoważona współpraca
Pierwsza w Danii platforma cyfrowa, na której niezależni tłumacze współuczestniczą w ustalaniu swoich cen i mają bezpośredni wpływ na wysokość wynagrodzenia. Platforma minimalizuje koszty operacyjne – brak drogich biur czy dużego call center. Współpracujesz z zmotywowanymi i docenianymi tłumaczami – a niskie koszty operacyjne tworzą większą wartość dla obu stron.
Jakość & bezpieczeństwo – prosty i szybki dostęp do specjalistycznych usług tłumaczeniowych dla klientów.
Profesjonalny wizerunek, uczciwe warunki dla tłumaczy oraz zrównoważona współpraca.
Jak zarezerwować pomoc tłumacza w mniej niż 2 minuty
Przekierowuje Cię do przeglądu profili tłumaczy, gdzie możesz samodzielnie znaleźć, wybrać i zarezerwować tłumacza, który oferuje pożądaną usługę i posiada odpowiednie kwalifikacje, których potrzebujesz
Umożliwia wybór tłumacza i usługi oraz rezerwację pomocy tłumacza za pomocą systemu rezerwacji
Zarezerwuj tutaj
Nie znalazłeś języka ani usługi, której szukasz?
Możesz zadzwonić lub wysłać zapytanie, aby dowiedzieć się, czy w naszej sieci znajduje się niezależny tłumacz, który obsługuje wybrany język. 📞 +45 5029 5030 Godziny telefoniczne: od wtorku do czwartku, w godzinach 12:00–15:00 Czekamy na kontakt od Ciebie.
Tłumaczenie telefoniczne od 200 DKK netto za 30 minut
Odbywa się przez telefon. Jest to praktyczne rozwiązanie, gdy uczestnicy rozmowy nie znajdują się w tym samym miejscu lub gdy potrzebny jest tłumacz w trybie pilnym. Jak działa tłumaczenie telefoniczne? Zazwyczaj wszyscy uczestnicy rozmowy łączą się w konferencji telefonicznej. Tłumacz słucha wypowiedzi i tłumaczy je na wybrany język. Zalety tłumaczenia telefonicznego: ✔ Elastyczność: Tłumaczenie telefoniczne można stosować w wielu różnych sytuacjach. ✔ Dostępność: Łatwiej jest uzyskać dostęp do tłumacza telefonicznego niż do tłumacza obecnego na miejscu. ✔ Szybkość: Tłumaczenie telefoniczne można często zorganizować w krótkim czasie. ✔ Kosztowo efektywne: Zazwyczaj tańsze niż tłumaczenie stacjonarne. Wady tłumaczenia telefonicznego: ❌ Brak języka ciała: Tłumacz nie widzi mowy ciała uczestników, co może utrudniać odczytanie niuansów rozmowy. ❌ Problemy techniczne: Mogą wystąpić problemy z połączeniem telefonicznym, które zakłócają tłumaczenie. Kiedy stosuje się tłumaczenie telefoniczne? W sytuacjach wymagających szybkiego i prostego rozwiązania, np. podczas wizyt lekarskich lub spotkań biznesowych. Jest też dobre, gdy uczestnicy znajdują się daleko od siebie lub gdy potrzebny język nie jest powszechnie używany. Kto korzysta z tłumaczenia telefonicznego? Osoby prywatne oraz instytucje publiczne, np. urzędy miejskie i firmy.
Tłumaczenie wideo od 260 DKK netto za 30 minut
Do połączenia tłumacza z uczestnikami mówiącymi różnymi językami wykorzystuje się technologię wideokonferencji. Zamiast być fizycznie obecnym w tym samym miejscu, tłumacz uczestniczy w rozmowie przez połączenie wideo. Zalety tłumaczenia wideo: ✔ Elastyczność: Tłumaczenie wideo umożliwia dostęp do tłumaczy niezależnie od ich lokalizacji. Jest to szczególnie przydatne, gdy trudno znaleźć tłumacza lokalnie lub potrzebny jest tłumacz posługujący się konkretnym językiem. ✔ Oszczędność czasu: Tłumaczenie wideo można często zorganizować szybciej niż tradycyjne tłumaczenie stacjonarne, ponieważ nie trzeba koordynować transportu i logistyki. ✔ Kosztowo efektywne: Może być tańsze niż tradycyjne tłumaczenie, ponieważ zmniejsza koszty podróży i pobytu tłumacza. ✔ Jakość: Nowoczesna technologia wideokonferencji zapewnia dobrą jakość dźwięku i obrazu, co jest kluczowe dla efektywnej komunikacji. Wady tłumaczenia wideo: ❌ Problemy techniczne: Tłumaczenie wideo zależy od stabilnego połączenia internetowego i sprawnej technologii. Problemy techniczne mogą zakłócić lub opóźnić rozmowę. ❌ Brak pełnego języka ciała: Chociaż wideo pozwala się widzieć, nie zawsze można odczytać wszystkie niuanse mowy ciała i komunikacji niewerbalnej, co może być ważne w niektórych typach rozmów. ❌ Prywatność: Należy zapewnić, że połączenie wideo jest bezpieczne i prywatne, aby poufne informacje nie dostały się w niepowołane ręce. Zastosowania tłumaczenia wideo: Stosowane w różnych sytuacjach, np. w biznesie – spotkania, konferencje, negocjacje handlowe. Kto korzysta z tłumaczenia wideo? Osoby prywatne oraz instytucje publiczne, np. urzędy miejskie i firmy.
Tłumaczenie stacjonarne od 360 DKK netto za 30 minut
Znane również jako tłumaczenie konferencyjne, tłumaczenie stacjonarne polega na fizycznej obecności tłumacza podczas wydarzenia, w którym potrzebna jest interpretacja. Różni się od tłumaczenia zdalnego, w którym tłumacz pracuje w innym miejscu i komunikuje się z uczestnikami przez telefon lub wideo. Rodzaje tłumaczenia stacjonarnego: ✔ Tłumaczenie symultaniczne: Tłumacz mówi jednocześnie z mówcą i tłumaczy na bieżąco to, co jest mówione. Wymaga dużej koncentracji i doświadczenia. Stosowane głównie na dużych konferencjach i spotkaniach z wieloma uczestnikami. ✔ Tłumaczenie konsekutywne: Tłumacz słucha, robi notatki, a następnie przekazuje treść na inny język po zakończeniu wypowiedzi. Stosowane głównie na mniejszych spotkaniach i podczas negocjacji. ✔ Tłumaczenie szeptane: Tłumacz stoi lub siedzi obok osoby potrzebującej tłumaczenia i szeptem przekazuje treść. Stosowane głównie, gdy tłumaczenia potrzebuje jedna lub kilka osób. Kto korzysta z tłumaczenia stacjonarnego i kiedy? Stosowane szeroko i stanowi ważny element komunikacji międzynarodowej. Wykorzystywane w różnych sytuacjach, np. na konferencjach, spotkaniach, negocjacjach, wizytach lekarskich, szkoleniach pracowników, kursach, spotkaniach biznesowych, budowach itp.
Wsparcie tłumacza – Pakiety dla firm budowlanych. Tłumaczenie szkoleń w branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej. Ceny od 5 200 DKK plus VAT za dzień.
Potrzebujesz wsparcia tłumacza na szkolenia? Tutaj znajdziesz specjalistów z branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej.
We współpracy z Rosenlund Arkitekter, BookEnTolk.dk oferuje specjalistyczne i profesjonalne tłumaczenia branżowe, które umożliwiają wszystkim pracownikom pełne zrozumienie materiałów szkoleniowych – niezależnie od różnic językowych. Wsparcie tłumacza jest dostosowane do potrzeb branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej, gdzie poprawne zrozumienie procedur bezpieczeństwa, instrukcji technicznych i wytycznych roboczych jest kluczowe. Niezależnie od tego, czy prowadzisz szkolenia dotyczące:
⚙️ Bezpieczeństwo maszyn
📦 Obsługa materiałów
🛡️ Bezpieczeństwo
🧪 Epoksydy
🔥 Gorąca praca
🚑 Pierwsza pomoc
🪝 Żurawie / Dźwigi
🚜 Wózki widłowe
🚚 Transport i magazynowanie
👥 Wprowadzenie dla nowo zatrudnionych – onboarding
Lub inne istotne tematy z branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej – możemy pomóc zapewnić, że wszyscy uczestnicy szkolenia wyniosą z niego maksymalne korzyści i uzyskają niezbędne certyfikaty zawodowe. Tłumacze dbają o to, aby wszyscy kursanci zdobyli potrzebną wiedzę i zrozumieli materiał szkoleniowy, niezależnie od bariery językowej. ✔ Elastyczne rozwiązania: Zarówno ustne, jak i pisemne usługi tłumaczeniowe, dzięki którym wszyscy uczestnicy, niezależnie od języka ojczystego, mogą śledzić szkolenie i poprawnie zrozumieć materiał. ✔ Bezpieczeństwo przede wszystkim: Zrozumienie poprawnych informacji jest kluczowe na kursach dotyczących rusztowań, a wsparcie tłumacza zmniejsza ryzyko nieporozumień, które mogą prowadzić do niebezpiecznych sytuacji. ✔ Jakość i precyzja: Dokładne tłumaczenia, dzięki którym wszyscy uczestnicy zdobywają niezbędną wiedzę i kompetencje do bezpiecznej i efektywnej pracy. Niezależnie od tego, czy jesteś firmą chcącą przeszkolić pracowników, czy uczestnikiem kursu rusztowaniowego, możemy pomóc w pełnym zrozumieniu treści szkolenia. Aby uzyskać spersonalizowane wsparcie tłumacza na Twoje szkolenia i zapewnić, że Twoi pracownicy są dobrze przygotowani do bezpiecznej i efektywnej pracy.
Znajdź profile tłumaczy:
Poznaj tłumaczy – polecani przez klientów i odkryj ich specjalizacje
Margrethe Malgorzata
mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski
Region stołeczny + Zelandia │ Jutlandia i Fionia
Opinie od osób prywatnych oraz instytucji publicznych, organizacji, firm, wykonawców, hoteli itp.
Ze względu na poufność, obowiązek zachowania tajemnicy, RODO oraz zasady etyczne, żadne imiona ani dokładne daty nie są udostępniane publicznie. Wszystkie opinie i referencje są udokumentowane. Skontaktuj się z BookEnTolk.dk, aby uzyskać więcej referencji lub dodatkowe informacje.
Przeczytaj więcej
Zapoznaj się z moją ekspertyzą
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
2 luty 2025
☣️ Kurs dotyczący azbestu oraz inne szkolenia w branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej są w 100% zrozumiałe – również dla uczestników, których językiem ojczystym nie jest duński.
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
26 sierpień 2025
👤🎧 Tłumacz, tłumacz polski, podczas kursów w branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej. W branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej, gdzie precyzja i jasne ustalenia są kluczowe, język nie może być pozostawiony przypadkowi.
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
27 sierpień 2025
🎧 Kto powinien tłumaczyć? Zewnętrzny tłumacz, tłumacz AI czy pracownik wewnętrzny? Kiedy ludzie muszą współpracować ponad granicami językowymi i kulturowymi, wybór tłumacza jest kluczowy. Ale które rozwiązanie sprawdza się najlepiej?
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
24 sierpień 2025
🏭 🏗️ W branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej, gdzie precyzja i jasne ustalenia są kluczowe, język nie może być pozostawiony przypadkowi.
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
31 sierpień 2025
🇩🇰🇵🇱 🏗️ Tłumacz polski na kursach dotyczących rusztowań oraz różnych kursach w branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej.
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
31 sierpień 2025
⛑️ Jak tłumacz, tłumacz polski, może uczynić Twoje środowisko pracy bezpieczniejszym? Krajowe cele dotyczące BHP w Danii, określone w trójstronnym porozumieniu z 2020 roku, koncentrują się na czterech głównych obszarach dla zdrowszego środowiska pracy do 2030 roku. Tak możesz czerpać korzyści z pracy z tłumaczem.
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
03 kwiecień 2025
🫱🏻🫲🏽 ▼ Chodzi nie tylko o tłumaczenie słów, ale o budowanie mostów między kulturami, zapewnienie efektywnej komunikacji i wspieranie zrozumienia.
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
02 wrzesień 2025
🚧📜 Za kulisami, lekko humorystyczny wgląd w codzienność tłumacza, B R E A K I N G N E W S: Nieoficjalnie jestem najbardziej certyfikowanym w Danii… mając tylko 2 certyfikaty!
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
05 wrzesień 2025
🏗️ Skuteczne tłumaczenie między duńskim a językiem ojczystym – tłumacz polski, tłumacz litewski, tłumacz rumuński, tłumacz ukraiński i inni podczas obowiązkowych kursów BHP: tak zapewniasz pełne korzyści dla międzynarodowych pracowników w branży budowlanej.
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
05 wrzesień 2025
🛠️ Zapobiegaj wypadkom i optymalizuj korzystanie z narzędzi w branży przemysłowej, budowlanej i infrastrukturalnej: Specjalistyczne tłumaczenia dla Twoich międzynarodowych pracowników. Specjalistyczny 🇵🇱 tłumacz polski, 🇱🇹 tłumacz litewski, 🇷🇴 tłumacz rumuński, 🇺🇦 tłumacz ukraiński i inni.
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
06 wrzesień 2025
Tłumaczenia dla branży budowlanej. Na BookEnTolk.dk oferujemy specjalistyczne tłumaczenia – m.in. w języku polskim – dla branży budowlanej. Dzięki doświadczeniu jako architekt i certyfikowany tłumacz zapewniam precyzyjną i efektywną komunikację zarówno w kontekstach technicznych, jak i oficjalnych...
autor mgr. inż. architekt, tłumacz autoryzowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji w Danii – Języki: duński i polski 🇩🇰 🇵🇱
08 wrzesień 2025
🦺 Język może ratować życie i wyniki finansowe na placu budowy.
Najczęściej zadawane pytania
Cena zależy od rodzaju usługi (tłumaczenie telefoniczne, tłumaczenie wideo, tłumaczenie stacjonarne), języka, czasu trwania oraz lokalizacji geograficznej.
Tłumacze ustalają własne stawki w oparciu o doświadczenie, kwalifikacje oraz miejsce zamieszkania.
Dla niektórych usług cena jest ustalana przy rezerwacji przez Planway.com i zaczyna się od 250 DKK brutto za 30 minut standardowego tłumaczenia telefonicznego w popularnych językach oraz 325 DKK za 30 minut tłumaczenia wideo. Jeśli dana usługa nie jest dostępna na Planway.com, można bezpośrednio zgłosić zapytanie do BookEnTolk.dk za pomocą przycisku » Zapytaj o cenę « » Forespørg om ydelsen.«
Przycisk >> BOOK EN TOLK << na górze strony prowadzi bezpośrednio do systemu rezerwacji na Planway.com. Wybierasz żądany język, termin i czas trwania. Potwierdzamy Twoją rezerwację w ciągu kilku godzin.
Usługi, które nie są dostępne w systemie rezerwacyjnym Planway.com, zamawia się za pomocą formularza BookEnTolk.dk, przycisk >> Forespørg på ydelser <<. Możesz także skontaktować się z nami pod numerem +45 5029 7030 od wtorku do czwartku w godzinach 12:00–15:00.
Tłumacze oferują tłumaczenia na 20 języków, w tym polski, litewski, ukraiński, rumuński i angielski. Wszystkie profile naszych tłumaczy można zobaczyć na stronie, przycisk >> FIND EN TOLK <<
>> ZNAJDŹ TŁUMACZA<<.
Tak. Na BookEnTolk.dk można znaleźć wyspecjalizowanych tłumaczy z doświadczeniem w branży budowlanej, przemysłowej, kursach BHP i BHP w miejscu pracy. Znają terminologię branżową i kulturę pracy – i zapewniają, że wszyscy rozumieją przekaz.
Dopasowanie odbywa się ręcznie – klient sam wybiera tłumacza i żądaną usługę na podstawie profili, bez automatycznych rekomendacji.
Rozumiemy, że plany mogą się zmieniać.
Jeśli zlecenie zostanie odwołane na więcej niż jeden dzień roboczy przed jego rozpoczęciem, zwracamy wpłaconą kwotę po odliczeniu opłaty administracyjnej w wysokości 360 DKK netto. Opłata pokrywa czas i pracę, które już zostały poświęcone na obsługę sprawy, koordynację i przygotowanie. Dokumentację można przesłać na żądanie.
W przypadku odwołania na mniej niż jeden dzień roboczy przed rozpoczęciem zlecenia, wpłacona kwota nie podlega zwrotowi, ponieważ zasoby i czas zostały już przydzielone. Masz jednak możliwość przeniesienia zlecenia na nowy termin bez dodatkowych kosztów.
Jeśli tłumacz nie będzie mógł się stawić, zapewnimy jak najszybciej zastępstwo bez dodatkowych kosztów dla klienta. Jeśli fizyczna obecność nie będzie możliwa, oferujemy zamiast tego tłumaczenie wideo lub telefoniczne z 25% zniżką
Nie znalazłeś/aś języka lub usługi, której szukasz?
Na przykład tłumaczenie pisemne – lub jeśli potrzebujesz tłumacza w określonym miejscu, możesz wysłać zapytanie, aby sprawdzić, czy w naszej sieci znajduje się niezależny tłumacz, który obsługuje żądany język. 📞 +45 5029 7030 Czekamy na kontakt z Tobą!
O platformie
Pierwsza i jedyna ogólnokrajowa cyfrowa platforma w Danii, koncentrująca się na tłumaczeniach specjalistycznych dla przemysłu, branży budowlanej i inżynieryjnej, edukacji, sektora publicznego oraz biznesu, na której tłumacze sami ustalają swoje ceny.
Dania, otoczona wodą, znajduje swoje odbicie w wizualnej tożsamości BookEnTolk.dk: most nad wodą. Tutaj płynie coś więcej niż słowa – spotykają się kultury. Każde tłumaczenie jest filarem mostu, który łączy językowe wyspy, tworzy zrozumienie i buduje zaufanie.
BookEnTolk.dk ✔ buduje mosty między ludźmi w różnych branżach – z językiem jako narzędziem i kulturą jako kluczem. ✔ jest duńską, cyfrową platformą tłumaczeniową, koncentrującą się na tłumaczeniach specjalistycznych dla przemysłu, branży budowlanej i inżynieryjnej, edukacji i sektora publicznego. ✔ skupia niezależnych, doświadczonych, zatwierdzonych przez policję, wykwalifikowanych tłumaczy ustnych i specjalistycznych w 20 językach, obejmując całe terytorium kraju. ✔ wspiera duński przemysł, budownictwo i sektor publiczny w komunikacji ponad barierami językowymi i kulturowymi. ✔ łączy ludzką wiedzę ekspercką z cyfrową rezerwacją i zarządzaniem procesami – aby klienci otrzymywali bezpieczną, jasną i poprawną komunikację. ✔ obecność online i fizyczna w całej Danii. Usługi: ▼ Specjalistyczne tłumaczenia ustne na kursach i szkoleniach zawodowych w przemyśle, budownictwie i inżynierii; ▼ Pomoc tłumaczeniowa dla gmin, firm i instytucji;
Misja
Być znakiem jakości. Mamy wysokie ambicje.
Zapewniać jakość i poczucie bezpieczeństwa, a także szybki i łatwy dostęp do usług tłumaczeniowych dla klientów – przy jednoczesnym utrzymaniu profesjonalnego wizerunku i uczciwych warunków dla niezależnych tłumaczy i współpracy. Ułatwiać klientom znalezienie i wybór tłumacza, który oferuje potrzebne usługi i odpowiada na ich wymagania – w oparciu o kwalifikacje, język i doświadczenie. Promować tłumaczenia i przekłady między językiem duńskim a językami ojczystymi. Wierzymy, że komunikacja w języku ojczystym daje lepsze rezultaty, otwiera nowe możliwości i buduje silne więzi ponad barierami językowymi i kulturowymi. Wzmacnia to relacje między partnerami biznesowymi, podwykonawcami, dostawcami i pracownikami. Celem i pragnieniem BookEnTolk.dk jest zapewnienie skutecznej i klarownej komunikacji, która toruje drogę do udanych i zrównoważonych współprac, odzwierciedlających potrzeby zarówno klientów, jak i tłumaczy.
Wizja
Autor: Margrethe Malgorzata, mgr. inżynier architekt, odpowiednik tytułu cand.polyt., architekt & zatwierdzony tłumacz przysięgły języka polskiego i duńskiego dla Ministerstwa Sprawiedliwości oraz Ministerstwa ds. Uchodźców i Integracji w Danii 🇩🇰 🇵🇱
Jakość ponad ilość. Nie musimy być największymi, ale mamy wielkie wizje.
Moją wizją dla BookEnTolk.dk jest stworzenie miejsca, w którym klienci mogą łatwo znaleźć wysoko wykwalifikowanych tłumaczy – nie tylko do przekładania słów, ale do budowania mostów między kulturami i zapewnienia skutecznej komunikacji. BookEnTolk.dk konsekwentnie dąży do tego, aby stać się preferowanym partnerem w Danii, który buduje mosty między kulturami i językami poprzez tłumaczenia w językach ojczystych w obszarach: ▼ przemysł, budownictwo i inżynieria ▼ sektor publiczny (gminy, urzędy pracy, szkoły, kursy itp.) ▼ przedsiębiorczość i biznes A także pierwszym wyborem zarówno dla klientów, jak i tłumaczy, którzy cenią jakość, profesjonalizm, najwyższy poziom obsługi i uczciwą współpracę. Chcemy być znani właśnie z tych wartości – co niekoniecznie oznacza najniższą cenę, ale najlepsze i najbardziej korzystne rozwiązanie. Kontynuujemy rozwój platformy cyfrowej, która jest szybsza, bardziej dostępna i bardziej ludzka – z rozwiązaniami lepiej odpowiadającymi rzeczywistym potrzebom niż istniejące alternatywy. Robimy to z etyką, profesjonalizmem i silnym zapleczem technologicznym.
Historia
BookEnTolk.dk zostało stworzone przez architektkę i autoryzowanego tłumacza zatwierdzonego dla władz, Malgorzatę Margrethe, która na co dzień prowadzi biuro architektoniczne Rosenlund Arkitekter ApS. BookEnTolk.dk powstało jako rezultat rozwoju jednego z obszarów kompetencji Rosenlund Arkitekter: pracy z komunikacją międzynarodową – budowania mostów ponad barierami językowymi i kulturowymi, zwłaszcza w branży budowlanej – i działa jako zaufane ogniwo między firmami, partnerami międzynarodowymi, wykonawcami, podwykonawcami, dostawcami i pracownikami.
Autor: Margrethe Malgorzata, mgr. inżynier architekt, odpowiednik tytułu cand.polyt., architekt & zatwierdzony tłumacz przysięgły języka polskiego i duńskiego dla Ministerstwa Sprawiedliwości oraz Ministerstwa ds. Uchodźców i Integracji w Danii 🇩🇰 🇵🇱
Kto stworzył platformę BookEnTolk.dk?
Jestem zatwierdzonym tłumaczem (BookEnTolk.dk ApS) i architektką, Master of Science Engineer in Architecture z Politechniki Śląskiej, odpowiednik cand.polyt. architekt (Rosenlund Arkitekter ApS) i od lat prowadzę firmę – najpierw jako architekt, później także jako tłumacz. To całkiem naturalne, że architekci pracują niezależnie, więc pomyślałam: dlaczego nie zastosować tego samego modelu w tłumaczeniach? Ma to jeszcze większy sens, gdy tłumacze wykonują zlecenia trwające godzinę lub dzień, a potem przechodzą do kolejnych – podobnie jak projekty budowlane, które trwają od miesiąca do roku i kończą się po realizacji.
Alternatywa dla dużych biur tłumaczeń
Uważam, że brakuje miejsca dostępnego dla wszystkich, którzy mogą potrzebować takich usług – miejsca, w którym można szybko i łatwo zamówić tłumacza, oraz miejsca dla niezależnych tłumaczy, działającego jako „witryna” w internecie. Bo gdy googluje się „tłumacz”, zazwyczaj trafia się na większe przedsiębiorstwa . W BookEnTolk.dk każdy tłumacz ma swój własny profil – swoją „witrynę” – widoczną dla klientów, dzięki czemu łatwo wybrać odpowiednią osobę. BookEnTolk.dk działa także jako sieć dla niezależnych tłumaczy, gdzie można przeglądać profile innych i czerpać inspirację.
Więcej jakości i lepsze dopasowanie
Jednym z wyzwań w branży jest brak jakości. BookEnTolk.dk ma ambicję to zmienić. Tutaj to klienci wybierają tłumacza na podstawie kwalifikacji i mogą wystawić opinię po każdym zleceniu. Aby być częścią platformy, tłumacze muszą posiadać odpowiednie kwalifikacje.
Uczciwe warunki, wynagrodzenie i przejrzystość
BookEnTolk.dk powstało, aby zapewnić niezależnym tłumaczom jak najwięcej korzyści z ich pracy. To jest sedno koncepcji – i główna różnica między BookEnTolk.dk a tradycyjnymi biurami tłumaczeń. Powszechnym problemem w branży jest wysokość wynagrodzeń. Często słyszałam: „Otrzymujesz największą część kwoty.” Ale z doświadczenia wiem, że rzeczywistość wygląda inaczej. To tłumacz wykonuje pracę, dostarcza sprzęt – a często także własny samochód. Dlatego większość wynagrodzenia powinna trafiać do tłumacza – a nie na drogie biura czy sprzęt.
Cyfrowa platforma stworzona przez architekta i tłumacza
BookEnTolk.dk jest cyfrową platformą bez zbędnych kosztów. Została stworzona, aby dać tłumaczom lepsze warunki – tutaj mogą sami proponować swoją cenę i mieć większy wpływ na swoje wynagrodzenie. Celem jest, aby BookEnTolk.dk stało się znakiem jakości i silną, profesjonalną marką dla niezależnych tłumaczy.
Chcesz zostać profesjonalnym partnerem BookEnTolk.dk?
Dowiedz się, dlaczego warto zostać częścią BookEnTolk.dk.
Zapytaj o cenę usługi
Telefon
+ 45 5029 7030
Zapytanie
Formularz kontaktowy znajdziesz tutaj na stronie.
Godziny pracy
▼ Administration: Administracja: Zamknięte 29. i 30. września, 27. i 28. października, 3. i 4. listopada Godziny telefoniczne: od wtorku do czwartku w godzinach 12:00–15:00. Nie pasują Ci te godziny? Oddzwonimy do Ciebie. Zarezerwuj Rozmowę Telefoniczną Tutaj
▼ Otwarte na rezerwacje: Dostępność tłumaczy jest zróżnicowana i indywidualna dla każdego tłumacza. To tłumacz sam określa i ustala swoją dostępność, która jest widoczna w systemie rezerwacji. Jeśli żądane usługi nie są dostępne lub w systemie rezerwacji nie ma wolnych tłumaczy, zapraszamy do wysłania zapytania dotyczącego dostępności tłumacza. ▼ Działamy na terenie całego kraju z siedzibą w gminie Ballerup. Hybenvænget 34, 2740 Skovlunde.