Af Margrethe Malgorzata, Master of Science, Engineer in Architecture, svarende til cand.polyt.,arkitekt & Godkendt polsk tolk for myndighederne på Justitsministeriets og Udlændinge‐ og Integrationsministeriets Område – Sprogene dansk og polsk 🇩🇰 🇵🇱

🪜 Arbejdet i højden er en af de mest risikofyldte aktiviteter på byggepladsen.
Mange ulykker sker, fordi stillads, stiger og faldsikring ikke bruges korrekt – kan være på grund af sproglige misforståelser.
Forestil dig:
En betonarbejder står på et murerstillads og borer i en betonvæg med en slagboremaskine. Samtidig bærer en kollega armeringsjern op ad en stige. På stilladsdækket ligger kabler, slanger fra betonpumpen og løse træplanker. Ét forkert skridt – og der kan ske en alvorlig ulykke.
Når medarbejdere ikke forstår forskellen på fx rækværk og fodliste, eller forveksler faldsikringssele med en almindelig sikkerhedsline, mister selv den bedste instruktion sin værdi. Risikoen øges, og ansvaret havner hos arbejdsgiveren.
Her kommer en specialiseret polsk tolk / arkitekt og stor erfaring i byggebranchen ind. Du får:
✔ Klar kommunikation – informationer og instruktioner forstås korrekt på begge sprog.
✔ Færre arbejdsulykker – medarbejdere handler korrekt, fordi de forstår sikkerhedsinstruktionerne 100 %.
✔ Effektiv undervisning – kurser og sikkerhedsmøder forstås af alle, uanset sproglig baggrund.
✔ Kendskab til dagligdagen på byggepladsen – tolken har både faglig viden og praktisk erfaring, kan oversætte både sproget og konteksten.
✔ Tryghed i ledelsen – dokumentér, at arbejdsmiljøet understøttes af professionel kommunikation.
Kort sagt: Når du vælger en specialiseret polsk tolk/ arkitekt med erfaring i byggebranchen vælger du mindre risiko, større effektivitet og højere sikkerhed.
Kontakt mig for at sikre, at dine medarbejdere forstår alle sikkerhedsinstruktioner korrekt.

polsk tolk, dansk polsk tolk, certificeret polsk tolk, professionel polsk tolk, polsk tolk Danmark, polsk tolk København, polsk tolk Aarhus, polsk tolk Odense, polsk tolk online, polsk tolk freelance, polsk tolk pris, book polsk tolk, polsk tolk service, polsk tolk bureau, polsk tolk til møder, polsk tolk til samtaler, polsk tolk til myndigheder, polsk tolk til kursus, polsk tolk til AMU kursus, polsk tolk til efteruddannelse, polsk tolk til workshops, polsk tolk til træning, polsk tolk til undervisning, polsk tolk til online kursus, polsk tolk til fuldtidskursus, polsk tolk til deltidskursus, polsk tolk til branchekurser, polsk tolk til kompetenceudvikling, polsk tolk til voksenuddannelse, polsk tolk til arbejdsmarkedsuddannelse, polsk tolk byggekursus, polsk tolk til bygge og anlæg, polsk tolk til murerarbejde, polsk tolk til betonstøbning, polsk tolk til stilladsmontage, polsk tolk til energirenovering, polsk tolk til byggeplads, polsk tolk til håndværkskurser, polsk tolk til anhugningskursus, polsk tolk til vejen som arbejdsplads, polsk tolk asbest kursus, polsk tolk til asbest håndtering, polsk tolk til asbest nedrivning, polsk tolk til sikkerhed ved asbest, polsk tolk til asbest arbejde, polsk tolk til asbest fjernelse, polsk tolk til asbest sanering, polsk tolk til asbest materialer, polsk tolk til asbest sikkerhedskursus, polsk tolk til indvendig asbest nedrivning, polsk tolk til udvendig asbest nedrivning, polsk tolk varm arbejde, polsk tolk til varmearbejde kursus, polsk tolk til varm arbejde sikkerhed, polsk tolk til varm arbejde certifikat, polsk tolk til varm arbejde AMU, polsk tolk til varm arbejde bygge, polsk tolk til varm arbejde industri, polsk tolk til varm arbejde håndtering, polsk tolk til varm arbejde træning, polsk tolk PCB kursus, polsk tolk til PCB håndtering, polsk tolk til PCB fjernelse, polsk tolk til PCB bortskaffelse, polsk tolk til PCB arbejdsplads, polsk tolk til PCB materialer, polsk tolk til PCB sikkerhed, polsk tolk til PCB nedrivning, polsk tolk sikkerhedskursus, polsk tolk til arbejdsmiljø, polsk tolk til ergonomi kursus, polsk tolk til sikkerhed ved arbejde, polsk tolk til faglig sikkerhed, polsk tolk til arbejdsmiljø AMU, polsk tolk til sikkerhed i byggebranchen, polsk tolk til sikkerhed med epoxy, polsk tolk til gaffeltruck sikkerhed, polsk tolk til sikkerhed certifikater, polsk tolk til AMU kurser i Danmark, book polsk tolk til byggekursus med asbest, certificeret polsk tolk til varm arbejde træning, polsk tolk til sikkerhed ved asbest nedrivning, professionel polsk tolk til PCB håndtering kursus, polsk tolk til arbejdsmarkedsuddannelse bygge, dansk polsk tolk til online kurser sikkerhed, polsk tolk til asbest og PCB fjernelse, polsk tolk til varm arbejde i byggebranchen, polsk tolk til kompetenceudvikling AMU, polsk tolk til nedrivning af asbest materialer, polsk tolk til sikkerhed ved varm arbejde Danmark, polsk tolk til bygge og anlæg efteruddannelse, polsk tolk til AMU kurser på polsk, polsk tolk til fagområder som asbest og varm arbejde, polsk tolk til arbejdsplads sikkerhed kurser, polsk tolk til industri og byggeri kurser, polsk tolk til vejen som arbejdsplads kursus, polsk tolk til anhugningskursus bygge, polsk tolk til epoxy arbejde sikkerhed, polsk tolk til industri kurser, polsk tolk til processtyring, polsk tolk til automatik kurser, polsk tolk til vedligeholdelse, polsk tolk til maskinbetjening, polsk tolk til kundeservice kurser, polsk tolk til regnskab træning, polsk tolk til digital kommunikation, polsk tolk til personaleledelse, polsk tolk til faglig læsning, polsk tolk til faglig matematik, polsk tolk til dansk som andetsprog, polsk tolk til tværfaglige kurser
Margrethe Malgorzata, mgr. inż. architekt, Autoryzowany tłumacz przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz Ministerstwo ds. Cudzoziemców i Integracji – Języki: duński i polski

🪜 Praca na wysokości jest jedną z najbardziej ryzykownych czynności na placu budowy.
Wiele wypadków zdarza się, ponieważ rusztowania, drabiny i zabezpieczenia przed upadkiem nie są używane prawidłowo – może byc z powodu barier językowych.
Wyobraź sobie:
Pracownik betonowy stoi na rusztowaniu murarskim i wierci w ścianie betonowej wiertarką udarową. W tym samym czasie jego kolega wnosi pręty zbrojeniowe po drabinie. Na pomostach rusztowania leżą kable, węże od pompy do betonu i luźne deski. Jeden zły krok – i może dojść do poważnego wypadku.
Gdy pracownicy nie rozumieją różnicy między np. poręczą a listwą przypodłogową albo mylą szelki bezpieczeństwa z zwykłą liną asekuracyjną, nawet najlepsza instrukcja traci swoją wartość. Ryzyko rośnie, a odpowiedzialność spada na pracodawcę.
W tym miejscu pojawia się specjalistyczny polski tłumacz / architekt z dużym doświadczeniem w branży budowlanej. Otrzymujesz:
✔ Jasną komunikację – informacje i instrukcje są prawidłowo zrozumiane w obu językach.
✔ Mniej wypadków przy pracy – pracownicy działają prawidłowo, ponieważ w 100% rozumieją instrukcje BHP.
✔ Efektywne szkolenia – kursy i spotkania dotyczące bezpieczeństwa są zrozumiałe dla wszystkich, niezależnie od poziomu znajomości języka.
✔ Znajomość codzienności na budowie – tłumacz posiada zarówno wiedzę merytoryczną, jak i praktyczne doświadczenie, potrafi tłumaczyć nie tylko język, ale i kontekst.
✔ Spokój kierownictwa – możesz udokumentować, że środowisko pracy jest wspierane przez profesjonalną komunikację.
Krótko mówiąc: wybierając specjalistycznego polskiego tłumacza / architekta z doświadczeniem w budownictwie, wybierasz mniejsze ryzyko, większą efektywność i wyższy poziom bezpieczeństwa.
📩 Skontaktuj się ze mną, aby upewnić się, że Twoi pracownicy prawidłowo rozumieją wszystkie instrukcje bezpieczeństwa.
certificeret dansk polsk tolk, polsk tolk Danmark, polsk tolk online, polsk tolk pris, polsk tolk byggeri, polsk tolk kurser
#TolkLivet #BagKulisserne #SprogSomVærktøj #ByggerBro #FagtolkHumor #ErfaringOverCertifikater #PolskTolk #SikkerhedPåTværs #TolkeHverdag #BridgingCultures #TolkByggeri #TolkKurser #PolskTolkKurser